多一点。
他们上了岸,休息了一会儿,庞大固埃说道:
“孩子们,这里离京城不远了。我们在行动之前,顶好先商定一个办法,我们不要象雅典人那样,他们不到事后总不肯有所商讨①。你们是不是有决心和我同生共死?”
③ 希腊文.《关于不易辨认的文字》。佐罗斯台尔无此作品。
④ 卡尔弗纽斯?巴苏斯:一世纪罗马帝国语文学家。普林尼乌斯在《自然史纲》第一卷曾提到作家卡尔普纽斯?巴苏斯,疑即此人。
⑤ 拉丁文:《无法辨认的文字》。
⑥ “你为什么离弃我?”耶稣死时说的一句话,见《新约?马太福音》第二十七章第四十六节。
⑦ “告诉我,虚伪的情人”(Dy,amant faulx)与“假钻石”(Dyamant faulx)同音。
① 不辞而别,认为是一种侮辱。
② 见维吉尔的《伊尼特》,第四卷,伊尼斯在海上漂流七年,在迦太基登陆,女王狄多爱上了他,但神却指示伊尼斯离开狄多,狄多绝望之余,自杀而死。
③ 葡尔多?桑多:马德拉群岛之一。
④ 马德拉:非洲西北大西洋中之群岛。
⑤ 这一行程完全是十六世纪初德国哲学家西蒙?格里纳乌斯在《新世界》中所划的航线,后来西班牙人即照此路线来至印度,途中经过葡尔多?桑多,马德拉,加拿利群岛,非洲西岸布朗各角,塞内加尔,佛得角,冈比亚,利比里亚的萨格海角,迈里,好望角,以及桑给巴尔的美朗都。
⑥ 布朗各角,在非洲西海岸。
⑦ 美朗都国首都美朗都,为非洲东海岸古城,现已毁,古时和波斯、印度交易频繁,进口丝绸、棉花、布匹,出口金、铜、象牙等土产。
⑧ 这一次的行程是虚构的。
⑨ “美当”,“乌堤”,“乌顿”都是从希腊文来的,意思是:“没有,虚无,空洞。”
⑩ “热拉辛”,意思是“可笑”,亦可解释为“笑人国”,该地的人只是笑,别的事不做。
他们异口同声地答道:“王爷,那还用说,你只管相信我们跟相信你自己的手指头好了。”
庞大固埃说道:“只有一件事使我顾虑重重、迟疑不定,那就是我不知道围城的敌人,究竟采取了怎样的部署,数目几何,因为只有知道了以后,才可以大胆前进。因此,我们要一起想个如何才能知道的办法。”
听了他的话,众人一齐回答道:“你在这里等,让我们先去看看,今天一天之内,无论如何,我们一定可以带回消息来。”
巴奴日说道:“我可以穿过他们的防哨,混进他们的营盘,吃他们的,玩他们的,而不被任何人发觉,我可以观察他们的炮位,察看所有军官的营房,在他们队伍里舒舒服服地待下去,谁也不会认出我来。连鬼也捉不到我,因为我是佐比鲁斯②的后代。”
爱比斯德蒙说:“我熟悉古时勇猛的军事家和战略家的一切策略和战绩,我熟悉兵法里的计策和狡黠。我去,即使我被发现,被认出来了,我也可以随便给他们编造一套假话使他们相信,我是自己重新逃回来的,因为我是西农③的后代。”
奥斯登说:“我可以进入他们的战壕,虽然有人把守,有人巡逻,我照样可以踩在他们的肚子上,打断他们的胳膊腿,就算他们跟鬼一样强壮,也挡不住我,因为我是海格立斯的后代。”
加巴林说:“只要飞鸟可以过,我就可以过,因为我练就了一身轻功夫,他们还没有发现我,我却早已从他们的战壕上窜过去了,并越过了他们的营盘,我不怕射击,不怕弓箭,也不怕马,不管来得多快,即便是贝尔赛乌斯①的珀伽索斯②,甚至于巴高雷③,我也照样能在它们面前安全归来。我可以在麦穗上、在草上行走而不使它们弯曲,因为我是女战士卡米留斯④的后代。”
① 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第八章第四十四节。
② 佐比鲁斯:公元前六世纪波斯人,曾把自己的鼻子、耳朵割下来,诈降巴比伦人,结果取得信任,策反成功。见希罗多德《历史》第八卷。
③ 西农:希腊名将,曾说服特洛亚人让木马进城,马内藏有希腊战士。见维吉尔《伊尼特》第二卷第五十七行起。
① 贝尔赛乌斯:神话中大将名,朱庇特之子。
② 珀伽索斯:神话中飞马,贝尔赛乌斯斩美杜萨,珀伽索斯从她血里出来。
③ 巴高雷:是一个矮人的名字,他曾用木头制造假马,奔驰如飞。此处作者把巴高雷当作马的名字使唤了。
④ 卡米留斯:维吉尔《伊尼特》里的女英雄,身轻如燕,能在麦穗上行走而麦穗不弯;见《伊尼特》第七卷第八○八、八○九行。
『加入书签,方便阅读』