当场拘获”。一般说in flagrante delictu。
① 《法典注释》第三十二款第七条“如与某人? .”
② 拉丁文:“大诗人荷马打瞌睡的时候”。见贺拉斯《诗艺》第三五九行。
③ 瑞典首都斯德哥尔摩曾于一五一八年被丹麦国王克里斯坦二世围困。
④ 圣赛服:朗德省省会。
⑤ 拉丁文:“金钱是另一种血液”。见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第八章第三十五节。
⑥ 正象安东尼奥?达?布德里奥(十五世纪布伦尼法学家)在法第二款,《集外法》“争讼未经证实? .”和巴尔杜斯在《条律》“如与汝? .”,《诉讼要求》法,《条律》《律师》款,《法庭律师》法,所说的,金钱为人之生命,为人生紧急时最好之保障。
① 这是一段加斯科涅方言,意思是:“小伙子们,我以牛的脑袋发誓,愿你们一个个都醉得翻倒。现在我的二十四块钱全部输光,我还有拳头、巴掌可以奉敬。你们当中谁敢跟我较量较量?”
② “百公斤”:朗格奈人的绰号。
③ 德文:加斯科涅人来找我们打架,其实,他的目的是来偷东西;所以,亲爱的女人,你们要小心行李(朗格奈人随军都带家眷,所以有女人)。
④ 一种不领饷银、专靠抢劫的军队。
⑤ 克里塞:昂如省望族姓氏。
⑥ 《法典注释》《论处分》第三款,“如有多人? .”条。
Ploratur lac!①见你的鬼!起来!我跟你一样也输光了。咱们俩打一下吧,看看谁能胜谁。要知道我的刀并不比你的剑长。’
“那个加斯科涅人昏头昏脑地回答道:‘圣阿诺的脑袋!quauseystu,qui me rebeillez?que mau de taoverne te gyre!Siobe,cap de Guascoigne,ta pla dormie iou,quandaquoest taquainme bingut estée②。’那个‘志愿兵’请他起来打架;可是加斯科涅人说道:‘, ■ou te esquinerie,aresque son pla reposat.Vayne un pauc qui te posar com iou;puesse truqueren③。’他把他输钱的事早已忘了,也没有打架的兴致了。最后,两个人没有打架——打起来也许会打出人命——各人拿宝剑押了一点钱,一起喝酒去了。睡眠做了一件好事,平息了两个战士的狂怒,证实了约翰④的金玉良言,见c. ult.desent. etrejudic.,librosexto⑤:
Sedendo et quiescendo fit anima prudens⑥.”
⑦ 拉丁文:“钱输光后,流出来的才是真泪”。见茹维那尔《讽刺诗》第十三卷第一三四行。
① 儿子!孩子!
② 加斯科涅方言:“你这样把我吵醒,你是干什么的?是不是醉糊涂了?加斯科涅的主保圣赛服在上!我睡得正好,这个混蛋来扰乱我!”
③ 加斯科涅方言:“啊,可怜的小伙子,我现在已经歇过来了,揍起你来哪有你的活命!你也去睡一会吧,睡好了咱们再打。”
④ 指法学家约翰?安德烈。
⑤ 《判案》及《判案律例》第六卷末章。
⑥ 拉丁文:“静止休息会使人的心灵慎重起来”。
『加入书签,方便阅读』