去吧,如果现在不能唱大弥撒给你们听,请原谅。正午已经过了,一过中午,我们神圣的《敕令》就不许再唱弥撒了,我说的是大弥撒。但是我可以给你们做一台干的①小弥撒。”
巴奴日说道:“我更乐意一台用昂如酒浇湿的弥撒,好吧,就做你的小弥撤吧,爽快一些!”
约翰修士说道:“天那个天!我可不高兴到现在还挨着饿。早饭吃得很饱,象在修院里一样,如果知道有一台追思弥撒,我一定带些面包和酒,为了吃喝一顿②。忍耐着些吧!你开始好了,做吧,唱吧,可是越简短越好,别拖泥带水,何况还有别的理由,请你帮帮忙!”
① 原文Diipetes 意思是“从朱庇特来的”。
② 原文Décrotouères 指门边刮泥的钩子,当时读音与Décrétales(《敕令》)近似。
① 即一台不领圣体的弥撒。
② “为了吃喝一顿”原文pour les traicts passéz 与pour les tré passés(为了死亡的人)同音,因为前面有“追思弥撒”,所以使人容易想到“为了死亡的人”。
『加入书签,方便阅读』