想拿出书来读一下,看看在海上读书是否和陆地上一样,柏拉图在描写一个傻人、愚人、糊涂虫的时候,把他比作在海上船只里养大的人①,就象我们说在酒桶里养大的人那样,他们只会从一个洞眼里看人②。”
我们这次守斋可是惊人地厉害,第一天是半顿半顿地守,第二天是整顿整顿地守,第三天是整天整天地守,第四天已经面黄肌瘦憔悴不堪了。这就是神仙的制度③。
④ 拉丁文动词只有三个时态,作者有意打诨,故说把第四个送给佣人。
⑤ “天空多云的时候”(temps garré et bigarré)是作者从语法的“动词时态”(temps des verbes)扯到天气上的。
⑥ 原文Pitience,亦可解释为“酸母,大黄”,一种治疗麻风的药物。
⑦ 原文是Beuvons toujours,意思是:“那就喝酒吧”。前后意思似不衔接。
① 见埃拉斯姆斯《箴言集》第四卷第七章第九十二节。
② 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第八章第六十一节。
③ 指斋期是教会任意规定的非人制度。
『加入书签,方便阅读』