要将江弦这份翻译的才华,拿出来和郭开贞,也就是郭沫若同志相比拟了。
这无疑是一份极高的评价。
即便江弦在翻译上的造诣也许还比不上郭沫若的水准,没办法与他比肩,但至少可以肯定,他是有这个潜力的,毕竟江弦还这么年轻。
带着期待,苏晨和冯小双在京城待了三天,四处逛了逛,第三天又来到江弦家里,打过招呼以后,江弦直接把《漂流者》和《饥饿游戏》的中文译本推到了两个人的脸上。
“真的翻译完了!”
即便心里有所准备,可真见到东西被塞过来,苏晨还是忍不住惊讶一声。
“老苏,你瞅瞅,翻译的行不行?”江弦说。
苏晨先是翻开《漂流者》的稿子,快速的浏览一遍,又翻开《饥饿游戏》的稿子,看完以后,一脸叹服。
“行云流水,我虽然没仔细看,但看的几处,几乎找不出什么有语病的地方,也没哪里读起来不通畅,这么短的时间,你竟然能做到这个水平?”
“写的时候就打出腹稿了,现在翻译也只是把肚子里的那点东西重新倒出来。”
江弦给出个解释,又说,“《饥饿游戏》还有个第二部,这会儿来不及了,我回头再寄给你。”
“好。”
苏晨把这份翻译稿收好,又拉着江弦问,“最近还有没有什么新稿子?你去美国这段时间,国内杂志基本没怎么见到你的新作品,不如趁此机会,让我们《花城》把你的旧作、新作一气儿推出几篇?”
“.”
江弦无语。
“你们《花城》也太贪心了,我都把翻译稿给你们了,你们还不满足,还要约我的稿子。”
苏晨嘿嘿笑了两声。
“毕竟这两篇都不算是首发嘛。”
苏晨当然承认《漂流者》和《饥饿游戏》这两篇的优秀,但心底又会觉得两篇都差点意思。
这里的“差点意思”和的内容无关。
而是涉及到的背景。
《漂流者》还好一些。
《饥饿游戏》的背景,虽然是虚构的国度,但能看出这是掺杂北美文化的世界,完全就是国外。
比起这些个非本土的文学作品,《花城》更想要的是一篇能产生巨大影响力的本土文学作品。
只有推出这样的文学作品,他们《花城》才能在文学界继续的站稳脚跟,站稳“四大花旦”之一的文学地位。
“你可能不知道,前不久《XZ文学》上面发表了一篇,很有意思,叫《LS河女神》。”苏晨道。
“《LS河女神》?”
“是个叫马原的记者发表的,内容很简单,就是夏季假日13名文艺界人士在LS河边野餐嬉戏的场景,不过他这篇的写法非常有意思、非常独特,叙事方式大于故事本身,强化了环境氛围,淡化了故事情节。”苏晨说。
“马原.”
江弦对马原这个名字并不陌生。
在金庸里,有东邪、西毒、南帝、北丐、中神通的叫法。
后世有好事者,给文学界也评了一个,分别是“东邪”余华、“西毒”马原、“南帝”苏童、“北丐”洪峰、“中神通”格非。
苏晨说的这个写《LS河女神》的马原,就是被评为“西毒”的这个马原。
嗯,这个“西毒”给的还真是贴切。
一开始给他这个称号,是因为马原在XZ生活多年,里充满西藏文化的神秘主义色彩。
看过《射雕》《神雕》的都知道,西毒欧阳锋因为逆练九阴真经,给自己练的疯疯癫癫。
马原
唉,不评价了,众说纷纭。
“因为马原这篇文章,咱们国内文学界现在又出现了一股热潮,作者们不再强调故事,把重心放在了文本上,在叙事的迷宫中自由穿行。
你也知道,我们《花城》一向欣赏‘洋气’一点的作品,你这段时间一直在国外,和国外文学接触的比较多,而且以前你的作品风格又很多变”
苏晨这话里话外,意思很明显,无非是想要江弦拿出一篇《LS河女神》这样风格的新类型。
这无可厚非。
《花城》这本,一向致力于推介港台及境外的文学作品,还有最新的文艺思潮。
马原掀起了一场新的文艺思潮,《花城》这本以“婀娜多姿”著称的文学期刊自然是不甘于人后。
而江弦这名作家,又是出了名的热衷于在创作上求新求变。
纵观江弦踏入文坛这六年的时间,从一部《棋王》初出茅庐,到他捧得茅盾文学奖这座文学桂冠,可以说在短短六年的时间里,江弦就从一名无名小卒一跃成为了国内青年作家的第一人。
这个第一人的称号当之无愧。
以江弦身上如今的荣誉,在国内当今文坛的青年作家之中,可以说是无一出其右者。
而江弦之所以能如此快速的崛起,又和他掀起与推
『加入书签,方便阅读』